目前分類:Digest (7)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

/楊照 聯合報20090507

子路「結纓而死」

子路的死亡是很戲劇性的。這件事被記載於《左傳.哀公十五年》,衛國之亂,太子蒯聵出亡後又回到衛國時發生的。他有個外甥名叫孔悝,統領一座城,蒯聵為了建立自己的勢力,想尋求他外甥的協助,但對方不肯,怕得罪國君,蒯聵竟然直接挾持了他。當時子路是孔悝的朝臣,而在衛國的朝廷裡還有孔子的另一名學生子羔。子羔眼看狀況不對,就逃離了衛,要到陳國去,剛好碰到了要從陳國回衛國的子路,子羔就警告子路:衛國情況很危險,不能再進去了,子路卻覺得自己當人家的家臣,沒有怕死的道理,所以還是回返衛國。

tenkawa 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

「Always on the side of the egg 永遠站在雞蛋的一側」

Good evening. I have come to Jerusalem today as a novelist, which is to say as a professional spinner of lies.

tenkawa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中國時報20081019
/ 柯裕棻

     赴晚餐約會的路上我看見他們。我是先看見男子,才看見他身邊的女人。男子約五十幾歲,正是非常有魅力的灰髮年紀。他的淺藍襯衫相當平整,沒有皺摺,領口袖口也沒有鬆垮。卡其褲乾乾淨淨並且燙過。他不是穿涼鞋或西裝皮鞋,而是一雙看起來很舒服的休閒皮鞋。沒有浮誇氣,也沒有銅臭味。說起來,與他同輩的男子中,不邋遢不油膩的已屬少見,氣質能夠如此乾淨整齊者,則幾乎沒有在街頭見過。

tenkawa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

/嚴歌苓

        用英文寫作也許是我一生中最後一次跟自己過不去。跟自己過不去就是硬去做某件事,或有些吃力地去做。一個英文句子要在電腦上反覆寫三四 遍,還吃不準哪一句最好,這就證明我不再像寫中文那樣遊刃有餘了。 換句話說,就是力不從心。其實向自己承認做某件事力不從心,也是我進入中年之後的事。人到中年,發現坦蕩和誠實比較省力,比如人家勸我,某某地方的房子 好,應該去搶購一幢,我便以這種坦蕩和誠實回答:我哪能買得起呀!再也不必廢話了。假如對於自己都不能坦蕩的誠實,那麼對待世界和他人,只能說是虛偽或 傻。逞能的人都很傻。

tenkawa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

/柯裕棻

    不過是幾年前一個冬天的黃昏稍晚,當日黃昏短暫,匆匆下過小城那一年的第一場大雪。那是一座年年冰封五個月的小城,可是年年沒有人確實做好心理準備,因此第一場雪總是措手不及,如此倉皇進入冬天已成慣例。

tenkawa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

/朱天文

    父親對於後事,算是交代過一次。在榮總雙人病房裏,夜深人靜,聽見父親喚我過去,請我拿紙筆. 他保持側臥的睡姿說,這兩天感覺很衰弱,一直要講些話卻不能集中精神,有時簡直喘不過氣,趁現在清醒想記下遺言。我蹲在床邊屏息凝聽,父親重複說了兩聲遺言、遺言,我才明白他已開始口述,如同平常寫稿的定下標題,他看我寫好兩個大字遺言,始一字一字的口述如下:

tenkawa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

/袁瓊瓊

她每天作三百個個仰臥起坐。早上一百,晚上兩百。因為晚上吃過東西了,要比白天多消耗一點。

tenkawa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()